اگر تاکنون با عباراتی مانند “Break a leg” یا “Hit the sack” در فیلم ها یا گفتگوهای انگلیسی زبان رو به رو شده اید و معنی آن ها برایتان عجیب بوده، احتمالا با یکی از مهم ترین بخش های زبان انگلیسی آشنا شدهاید: اصطلاحات انگلیسی (Idioms). این عبارات، معنایی فراتر از کلمه به کلمهشان دارند و نقش مهمی در طبیعی تر و بومی تر شدن مکالمات ایفا می کنند. در این مقاله، قصد داریم به صورت جامع با مفهوم idiom ها، رایج ترین اصطلاحات، کاربرد آن ها در جمله و همچنین اشتباهات رایجی که زبان آموزان در استفاده از آن ها مرتکب می شوند آشنا شویم؛ تا بتوانید مهارت گفتاری خود را یک قدم به سطح بومی زبانان نزدیک تر کنید.
اصطلاحات انگلیسی یا Idiom انگلیسی چیست؟

اصطلاحات انگلیسی یا English Idioms عبارت هایی هستند که معنای آن ها فراتر از معنی کلمه به کلمه شان است. یادگیری Idiom ها یکی از بهترین راه ها برای طبیعی صحبت کردن به انگلیسی است. این اصطلاحات در مکالمات روزمره انگلیسی زبانان بسیار پرکاربرد هستند و دانستن آن ها می تواند درک فیلم ها، آهنگ ها و کتاب های انگلیسی را هم برای شما ساده تر کند.
برای یادگیری عمیق تر و استفاده عملی از این اصطلاحات، همین حالا در دوره آموزش آنلاین زبان انگلیسی ژیوان ثبت نام کنید!
پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی

| اصطلاح به انگلیسی | معنی فارسی |
| Break the ice | شروع صحبت یا آشنا شدن |
| Piece of cake | خیلی آسان |
| Once in a blue moon | خیلی به ندرت |
| Under the weather | کمی مریض بودن |
| Hit the sack | به رختخواب رفتن |
| Let the cat out of the bag | لو دادن راز |
| Speak of the devil | حلال زاده! حرفش رو زدیم اومد |
| Costs an arm and a leg | خیلی گران بودن |
| Hit the nail on the head | دقیقاً درست گفتن |
| Bite the bullet | کاری سخت را انجام دادن |
| Call it a day | کار را تمام کردن |
| Cutting corners | سرهمبندی کردن کار |
| Easy does it | آرام باش |
| Get out of hand | از کنترل خارج شدن |
| Hang in there | دوام بیار |
| Make a long story short | خلاصه بگویم |
| Miss the boat | فرصت را از دست دادن |
| No pain, no gain | بدون تلاش، موفقیت نیست |
| Pull someone’s leg | سر به سر کسی گذاشتن |
| So far so good | تا حالا که خوب بوده |
| That’s the last straw | دیگه قابل تحمل نیست |
| The best of both worlds | هر دو مزیت را داشتن |
| Time flies | زمان زود میگذرد |
| To get bent out of shape | ناراحت شدن |
| Up in the air | نامشخص بودن |
| Wrap your head around | درک کردن موضوع سخت |
| A blessing in disguise | در ظاهر بد ولی در واقع خوب |
| Beat around the bush | طفره رفتن |
| Better late than never | دیر بهتر از هرگز |
| Break a leg | موفق باشی (اصطلاح نمایشی) |
| Burn the midnight oil | تا دیروقت کار کردن |
| By the book | طبق قوانین کار کردن |
| Close but no cigar | نزدیک بود اما نشد |
| Come rain or shine | تحت هر شرایطی |
| Cross that bridge when you come to it | مشکلی را موقع پیش آمد حل کردن |
| Cry over spilt milk | غصه گذشته را خوردن |
| Curiosity killed the cat | فضولی کار دست آدم میدهد |
| Devil’s advocate | مخالفخوانی برای بحث بهتر |
| Don’t count your chickens before they hatch | از پیش خوشحال نشو |
| Every cloud has a silver lining | هر بدی، خوبیای دارد |
| Get a taste of your own medicine | جواب کار خودت را دیدن |
| Give the benefit of the doubt | بیگناه فرض کردن |
| Hit the books | درس خواندن جدی |
| Ignorance is bliss | ندانستن خوشی است |
| It takes two to tango | هر دو طرف مقصرند |
| Kill two birds with one stone | با یک تیر دو نشان زدن |
| Let sleeping dogs lie | گذشته را شخم نزن |
| Make a mountain out of a molehill | مسئله کوچک را بزرگ کردن |
| Not playing with a full deck | عقلش کامل نیست |
| On thin ice | در موقعیت خطرناک بودن |
| Pull yourself together | آرام باش |
| Put all your eggs in one basket | ریسک تکگزینهای کردن |
| See eye to eye | همعقیده بودن |
| Sit tight | منتظر بمان |
| Spill the beans | لو دادن راز |
| Take it with a grain of salt | زیاد جدی نگیر |
| The ball is in your court | نوبت توست تصمیم بگیری |
| The early bird catches the worm | سحرخیز باش تا کامروا باشی |
| There’s a method to the madness | ظاهرش بی منطقه ولی منطقی دارد |
| Through thick and thin | در همه شرایط |
| Throw in the towel | تسلیم شدن |
| Up in arms | خیلی عصبانی بودن |
| Your guess is as good as mine | من هم نمیدانم |
| Add fuel to the fire | بدتر کردن اوضاع |
| Back to the drawing board | از نو شروع کردن |
| Barking up the wrong tree | اشتباه گرفتن مقصر |
| Bite off more than you can chew | بیش از توانت کار قبول کردن |
| Burn bridges | خراب کردن روابط |
| Cold shoulder | بیمحلی کردن |
| Face the music | عواقب کار را پذیرفتن |
| Hit the road | راهی شدن |
| Keep your chin up | ناامید نشو |
| Kick the bucket | مردن (طنز) |
| Leave no stone unturned | همه جا را جستوجو کردن |
| Let bygones be bygones | گذشته را فراموش کن |
| Make ends meet | دخل و خرج را جور کردن |
| On cloud nine | خیلی خوشحال بودن |
| Once bitten, twice shy | مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد |
| Out of the blue | ناگهانی |
| Put your money where your mouth is | عمل کن نه فقط حرف بزن |
| Rock the boat | ایجاد دردسر کردن |
| Rule of thumb | قانون سرانگشتی |
| Shoot the breeze | گپ دوستانه زدن |
| Sleep on it | به چیزی فکر کردن قبل از تصمیم |
| Steal someone’s thunder | جلوه کسی را بردن |
| Take the bull by the horns | شجاعانه با مشکل روبهرو شدن |
| The tip of the iceberg | بخش کوچکی از مشکل |
| Water under the bridge | چیزی که گذشته و گذشته |
| When pigs fly | محال است |
| Wild goose chase | دنبال چیزی بیهوده رفتن |
| You can’t have your cake and eat it too | نمیشود همه چیز را با هم خواست |
| Zip your lip | دهانت را ببند |
| Actions speak louder than words | عمل مهمتر از حرف است |
| Cat nap | چرت کوتاه |
| Jump the gun | عجله کردن |
| Know the ropes | فوت و فن کار را دانستن |
| Monkey business | کار احمقانه یا تقلبی |
| Neck of the woods | حوالی، منطقه |
| Out of the woods | از خطر خارج شدن |
| Under one’s nose | جلوی چشم بودن |
مطالعه بیشتر: حروف الفبای انگلیسی کوچک و بزرگ با تلفظ فارسی
جالب ترین اصطلاحات انگلیسی

یادگیری اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی به شما کمک می کند در مکالمات روزمره طبیعی تر و روان تر صحبت کنید. در جدول زیر، با تعدادی از رایج ترین idiomها آشنا می شوید که کاربرد فراوانی در گفت و گوهای غیررسمی و حتی در فیلم ها و سریال ها دارند.
| فارسی | اصطلاح انگلیسی |
| دنبال دلیل اشتباه رفتن | Barking up the wrong tree |
| تخلیه خشم کردن | Blow off steam |
| زیاد کار کردن تا خستگی مفرط | Burn the candle at both ends |
| ترسیدن قبل از انجام کاری | Cold feet |
| مستقیم سر اصل مطلب رفتن | Cut to the chase |
| بیدلیل هشدار دادن | Don’t cry wolf |
| واقعبین بودن | Down to earth |
| مشکل بزرگ اما نادیده | Elephant in the room |
| آدم ناهماهنگ | Fish out of water |
| شنود بیصدا | Fly on the wall |
| بیفایده | For the birds |
| ناگهان ترسیدن | Get cold feet |
| کاملاً شکست خوردن | Go down in flames |
| فراتر از انتظار تلاش کردن | Go the extra mile |
| حسادت شدید | Green with envy |
| حسابی خوش گذراندن | Have a blast |
| در دردسر افتادن | In a pickle |
| در دردسر بودن | In hot water |
| مواظب بودن | Keep an eye on |
| جشن گرفتن | Kick up one’s heels |
| فوت و فن را دانستن | Know the ropes |
| گذشته را دوباره زنده نکردن | Let sleeping dogs lie |
| جنجال ایجاد کردن | Make waves |
| بسیار خوشحال بودن | On cloud nine |
| ناگهانی | Out of the blue |
| حسابی خوش گذراندن | Paint the town red |
| خفه شو (عامیانه) | Put a sock in it |
| آشنا به نظر رسیدن | Ring a bell |
| بلندپروازی کردن | Shoot for the stars |
| همه چیز یا هیچ چیز | Sink or swim |
| شک کردن به چیزی | Smell a rat |
| حسابی گرفتار بودن | Snowed under |
| شایعهگویی کردن | Spill the tea |
| آرام باش | Take it easy |
| بهترین یا بدترین بودن | Take the cake |
| همه چیز را کامل انجام دادن | The whole nine yards |
| کنایه زدن | Throw shade |
| ازدواج کردن | Tie the knot |
| پنهان نگه داشتن | Under wraps |
| معترض بودن | Up in arms |
| موضوع فراموش شده | Water under the bridge |
| غیرقابلپیشبینی | Wild card |
| تبلیغ دهان به دهان | Word of mouth |
| نوآوری کردن | Break new ground |
| دنبال چیزی دستنیافتنی رفتن | Chasing rainbows |
| موفق بودن | Cut the mustard |
| ورشکسته یا شکست خورده | Down and out |
| اذیت کردن کسی | Get in someone’s hair |
| همه چیز را روی یک هدف گذاشتن | Go for broke |
| در موقعیت مشابه بودن | In the same boat |
| کار سخت انجام دادن برای نتیجه | Jump through hoops |
| آرام باش، عصبانی نشو | Keep your shirt on |
| خیلی شبیه هم بودن | Like two peas in a pod |
| چرندیات | Mumbo jumbo |
| از دردسر خلاص شدن | Off the hook |
| دودل بودن | On the fence |
| فوقالعاده | Out of this world |
| تقصیر را گردن دیگران انداختن | Pass the buck |
| متوقف کردن کاری | Pull the plug |
| تعجب ایجاد کردن | Raise eyebrows |
| مفهوم پنهان را فهمیدن | Read between the lines |
| مشکل درست کردن | Rock the boat |
| معاشرت کردن | Rub elbows |
| آبرو نگه داشتن | Save face |
| رک بودن | Shoot from the hip |
| دودل بودن | Sit on the fence |
| خطر کردن | Skating on thin ice |
| چیز بیاهمیت | Small potatoes |
| توجه همه را جلب کردن | Steal the show |
| دردسر درست کردن | Stir up a hornet’s nest |
| چیزی بهترکننده | The icing on the cake |
| عصبانی شدن | Throw a fit |
| قانع کردن کسی | Twist someone’s arm |
| مخفیانه و غیرقانونی | Under the table |
| ضدحال | Wet blanket |
| ساکت باش | Zip it |
| برگ برنده پنهان | Ace up your sleeve |
| سراپا گوش بودن | All ears |
| کسی که دخالت بیجا میکند | Backseat driver |
| شکست خوردن | Bite the dust |
| در خانواده ثروتمند به دنیا آمدن | Born with a silver spoon |
| دستور دادن | Call the shots |
| منبع درآمد ثابت | Cash cow |
| شبیه دوقلو | Dead ringer |
| جذاب دیداری | Eye candy |
| اضافه بودن | Fifth wheel |
| دیوانه شدن | Go bananas |
| دل مهربان | Heart of gold |
| کاملاً مشخص | In black and white |
| پیروی از مد | Jump the bandwagon |
| خونسرد ماندن | Keep your cool |
| جنس بنجل | Lemon |
| مضطرب بودن | On pins and needles |
| راهحل موقت | Quick fix |
| راز شرمآور | Skeleton in the closet |
| نظر شخصی | Two cents |
| بدون گذشت | Zero tolerance |
طنزآمیزترین اصطلاحات انگلیسی

برخی از اصطلاحات انگلیسی به دلیل ساختار یا معنی غیرمنتظره شان حالت طنزآمیز دارند و باعث میشوند مکالمه ها جذاب تر و بانمک تر شوند. در ادامه با چند idiom بامزه و خنده دار آشنا می شوید که در مکالمات غیررسمی بسیار محبوب هستند.
| اصطلاح انگلیسی | معنی فارسی |
| When pigs fly | وقتی خوکها پرواز کنند؛ یعنی هرگز |
| Hold your horses | صبر کن، عجله نکن |
| Mad as a hatter | دیوانه مثل کلاهدوز |
| Not the sharpest tool in the shed | چندان باهوش نیست |
| Full of hot air | پر از حرف مفت |
| Goody two-shoes | آدم زیادی خوب و سر به راه |
| Take it with a pinch of salt | جدی نگیر |
| Big cheese | آدم مهم (کنایهآمیز) |
| Couch potato | تنبل و دائم پای تلویزیون |
| Eat my hat | اگر این اتفاق بیفتد، کلاهم را میخورم! |
| Elephant in the room | مشکل بزرگ نادیده |
| Fat chance | احتمال خیلی کم |
| Fishy | مشکوک |
| Hocus-pocus | ورد جادویی، چرت و پرت |
| In a jam | گیر افتادن |
| Kick the bucket | مردن (خندهدار) |
| Knock on wood | بزنم به تخته |
| Monkey see, monkey do | تقلید کورکورانه |
| Nuts about something | عاشق چیزی بودن |
| Off your rocker | دیوانه |
| Pop the question | پیشنهاد ازدواج دادن |
| Quack | دکتر قلابی |
| Raining cats and dogs | باران شدید |
| Red herring | موضوع انحرافی |
| Rocket science | کار خیلی پیچیده |
| Shoot the breeze | گپ زدن الکی |
| Slap on the wrist | تنبیه سبک |
| Smarty pants | آدم زرنگباز |
| Spill the beans | راز را لو دادن |
| Stick in the mud | آدم ضدحال |
| Take a rain check | بعداً انجام میدهیم |
| The cat’s pajamas | چیز عالی |
| Through the grapevine | شایعه |
| Tongue-in-cheek | شوخی کنایهآمیز |
| Up the creek | در مخمصه |
| Walk in the park | کاری آسان |
| Wild goose chase | تعقیب بیحاصل |
| Zonked | خسته و خوابآلود |
| Chew the fat | پرچانگی کردن |
| Dead duck | امیدی بهش نیست |
| Duck soup | کاری آسان |
| Happy camper | خوشحال بودن |
| Hit the jackpot | برنده شدن |
| In stitches | از خنده رودهبر شدن |
| Like herding cats | کنترلناپذیر بودن |
| No-brainer | خیلی ساده |
| Pig out | زیاد غذا خوردن |
| Piece of cake | آسان |
| Put a lid on it | بس کن |
| Ride shotgun | جلو ماشین نشستن |
| Run out of steam | از رمق افتادن |
| See stars | سرگیجه گرفتن |
| Sour grapes | حسادت بیهوده |
| Spill your guts | همهچیز را گفتن |
| Talk turkey | رک صحبت کردن |
| The whole shebang | همهچیز با هم |
| Tickle someone’s funny bone | کسی را خنداندن |
| Top banana | آدم مهم |
| Walk on air | خیلی خوشحال بودن |
| Wet blanket | ضدحال |
| Wipe the floor with | شکست دادن کسی |
| Bite me | برو پی کارت! |
| Cry me a river | زر نزن! |
| Eat your heart out | حسادت کن! |
| Get a grip | خودت را جمع کن! |
| Hit the hay | بخواب! |
| Jump ship | وسط کار ول کردن |
| Kiss and make up | آشتی کردن |
| Look what the cat dragged in | ببین کی اومده! |
| Off the hook | خلاص شدن |
| Paint yourself into a corner | خودت را گیر انداختن |
| Pull a fast one | حقه زدن |
| Put your foot in your mouth | گاف دادن |
| Read someone the riot act | دعوا کردن کسی |
| Spill the beans | لو دادن |
| Take a hike | برو پی کارت |
| The pot calling the kettle black | خودت هم همینی! |
| Throw someone under the bus | انداختن تقصیر گردن کسی |
| Turn the tables | ورق را برگرداندن |
| Up the ante | ریسک را بالا بردن |
| Whistle in the dark | شجاعت الکی |
| Zip it | خفه شو! |
| Be in the doghouse | تو دردسر بودن |
| Bury the hatchet | آشتی کردن |
| Donkey’s years | مدت خیلی طولانی |
| Give someone the cold shoulder | بیمحلی کردن |
| Have a cow | خیلی عصبانی شدن |
| In the doghouse | تو دردسر افتادن |
| Kick up a fuss | سر و صدا به پا کردن |
| No dice | محاله |
| Pull the wool over someone’s eyes | فریب دادن |
| Shoot your mouth off | پرحرفی کردن |
| Take a leaf out of someone’s book | از کسی یاد گرفتن |
| Walk all over someone | سوءاستفاده کردن |
مطالعه بیشتر: ۱۰۰ مورد از بهترین جملات انگیزشی انگلیسی با ترجمه فارسی
ضرب المثل های رایج زبان انگلیسی

ضرب المثل ها (Proverbs) جملاتی کوتاه و پُرمفهوم هستند که تجربه و خرد عام را در قالبی ساده و قابل فهم بیان می کنند. در این بخش با معروف ترین ضرب المثلهای انگلیسی آشنا می شوید که در گفتگوهای روزمره و نوشتار رسمی کاربرد زیادی دارند.
| اصطلاح انگلیسی | معنی فارسی |
| Actions speak louder than words | عمل بهتر از حرف |
| A picture is worth a thousand words | یک تصویر هزاران حرف دارد |
| A watched pot never boils | منتظر بودن کار را کند میکند |
| All good things must come to an end | هیچچیز خوبی دائمی نیست |
| All that glitters is not gold | هر درخشان طلا نیست |
| Beauty is in the eye of the beholder | زیبایی نسبی است |
| Better safe than sorry | احتیاط شرط عقل است |
| Birds of a feather flock together | همنشینان شبیه هماند |
| Don’t bite the hand that feeds you | نمکدان نشکن |
| Don’t judge a book by its cover | ظاهر گولزننده است |
| Easy come, easy go | مفت بیاید مفت برود |
| Every cloud has a silver lining | هر بدی خیری دارد |
| Good things come to those who wait | صبر کن تا بهترین را بگیری |
| Honesty is the best policy | صداقت بهترین سیاست است |
| If it ain’t broke, don’t fix it | چیزی که خراب نیست را دست نزن |
| It takes two to tango | هر دو طرف نقش دارند |
| Laughter is the best medicine | خنده درمان است |
| Let bygones be bygones | گذشته را فراموش کن |
| No pain, no gain | بدون تلاش موفقیت نیست |
| Practice makes perfect | تمرین باعث پیشرفت است |
| Rome wasn’t built in a day | صبر لازم است |
| The early bird catches the worm | سحرخیز باش تا موفق شوی |
| There’s no place like home | هیچ جا خانه خود آدم نمیشود |
| Time flies when you’re having fun | زمان خوشی زود میگذرد |
| Two heads are better than one | دو فکر بهتر از یکی است |
| When in Rome, do as the Romans do | با مردم هر شهر مثل خودشان رفتار کن |
| Where there’s a will, there’s a way | خواستن توانستن است |
| You can’t have your cake and eat it too | همهچیز را با هم نمیشود داشت |
| You can’t please everyone | همه را نمیشود راضی نگه داشت |
| Absence makes the heart grow fonder | دوری عشق را زیاد میکند |
| Beggars can’t be choosers | گدا اختیار ندارد |
| Curiosity killed the cat | فضولی دردسرساز است |
| Don’t put all your eggs in one basket | همه تخممرغها را در یک سبد نگذار |
| Haste makes waste | عجله کار را خراب میکند |
| If you can’t beat them, join them | اگر نمیتوانی شکست بدهی، همکاری کن |
| Keep your friends close and your enemies closer | دشمن را نزدیک نگه دار |
| Knowledge is power | دانش قدرت است |
| Look before you leap | قبل از عمل فکر کن |
| Money doesn’t grow on trees | پول به آسانی به دست نمیآید |
| Necessity is the mother of invention | نیاز مادر اختراع است |
| Out of sight, out of mind | دور از چشم، دور از دل |
| The grass is always greener on the other side | آدم همیشه فکر میکند جای دیگر بهتر است |
| There’s no smoke without fire | بیدلیل شایعه نیست |
| Too many cooks spoil the broth | آشپز که دو تا شد آش شور میشود |
| You reap what you sow | هرچه بکاری همان را درو میکنی |
| Blood is thicker than water | خانواده مهمتر از دیگران است |
| Fortune favors the bold | شانس با شجاعان است |
| Actions speak louder than words | عمل مهمتر از حرف |
| All’s fair in love and war | در عشق و جنگ هر کاری مجاز است |
| Barking dogs seldom bite | پارس زیاد نشانه گاز گرفتن نیست |
| Better late than never | دیر بهتر از هرگز |
| Birds of a feather flock together | آدمهای شبیه هم با همند |
| Cross the bridge when you come to it | موقعش که رسید حلش کن |
| Don’t count your chickens before they hatch | از پیش خوشحال نشو |
| Every dog has its day | هر کسی روزی شانس میآورد |
| Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me | دوبار فریب خوردن تقصیر خودت است |
| If the shoe fits, wear it | اگر حقیقت دارد، بپذیر |
| It’s no use crying over spilt milk | گذشتهها گذشته |
| Keep your chin up | ناامید نشو |
| Let the cat out of the bag | راز را فاش کردن |
| Lightning never strikes twice | اتفاق بد دوبار نمیافتد |
| Many hands make light work | همکاری کار را آسان میکند |
| No man is an island | هیچ کس تنها نیست |
| One man’s trash is another man’s treasure | چیزی که برای کسی بیارزش است برای دیگری ارزش دارد |
| The pen is mightier than the sword | قلم از شمشیر قویتر است |
| There’s more than meets the eye | چیزی بیشتر از آنچه میبینی وجود دارد |
| To each his own | هر کسی سلیقهای دارد |
| Two wrongs don’t make a right | با بدی جواب بدی را نده |
| Variety is the spice of life | تنوع زندگی را زیبا میکند |
| What goes around comes around | دنیا گرد است |
| You can lead a horse to water but you can’t make it drink | نمیتوان کسی را مجبور کرد |
| Better safe than sorry | پیشگیری بهتر از درمان است |
| Birds of a feather flock together | همنشینان شبیه همند |
| Every rose has its thorn | هیچ چیز کاملاً بیعیب نیست |
| If you scratch my back, I’ll scratch yours | کمک متقابل |
| Ignorance is bliss | ندانستن گاهی بهتر است |
| It takes one to know one | آدم بد، آدم بد را میشناسد |
| Practice makes perfect | تمرین کلید موفقیت است |
| Silence is golden | سکوت باارزش است |
| The apple doesn’t fall far from the tree | پسر کو ندارد نشان از پدر |
| There’s no such thing as a free lunch | هیچ چیز رایگان نیست |
| Where there’s smoke, there’s fire | بیدلیل نیست |
| You can’t have it both ways | همه را با هم نمیشود داشت |
| You can’t make an omelette without breaking eggs | بدون هزینه نمیشود کاری کرد |
| You scratch my back, I’ll scratch yours | کمک متقابل |
مطالعه بیشتر: احوال پرسی به انگلیسی (رسمی و دوستانه)
ضرب المثل های عامیانه زبان انگلیسی

برخی از ضرب المثل های انگلیسی حالت غیررسمی و عامیانه دارند و بیشتر در گفت و گوهای خودمانی یا در بین نسل های جوان استفاده می شوند. در این بخش با مجموعه ای از این ضرب المثل های کوچه بازاری و محاوره ای آشنا می شوید که به مکالمه ها رنگ و انرژی بیشتری می دهند.
| اصطلاح انگلیسی | معنی فارسی |
| Break a leg | موفق باشی (کنایهآمیز) |
| Hit the sack | رفتن به رختخواب |
| Let the cat out of the bag | لو دادن راز |
| Hit the nail on the head | درست گفتن |
| Bite off more than you can chew | بیش از توانت کاری را قبول کردن |
| Cry over spilled milk | غصه گذشته را خوردن |
| Kill two birds with one stone | با یک تیر دو نشان زدن |
| Barking up the wrong tree | دنبال دلیل اشتباه رفتن |
| Burn the midnight oil | تا دیر وقت کار کردن |
| A dime a dozen | فراوان و معمولی |
| Be all ears | سراپا گوش بودن |
| Beat around the bush | طفره رفتن |
| Bend over backwards | خیلی تلاش کردن |
| Better late than never | دیر بهتر از هرگز |
| Blow off steam | خالی کردن خشم |
| Call it a day | کار را تمام کردن |
| Cut corners | سر و ته چیزی را هم آوردن |
| Devil’s advocate | وکیل مدافع شیطان؛ مخالفت برای بحث بهتر |
| Easy does it | آرام و با احتیاط انجام بده |
| Every dog has its day | هر کسی روزی موفق میشود |
| Give someone the cold shoulder | بیمحلی کردن |
| Go down in flames | کاملاً شکست خوردن |
| Hang in there | تسلیم نشو |
| It takes two to tango | هر دو طرف نقش دارند |
| Jump on the bandwagon | جوگیر شدن |
| Keep your chin up | امیدت را از دست نده |
| Let sleeping dogs lie | گذشته را زنده نکن |
| Miss the boat | فرصت را از دست دادن |
| No pain, no gain | زحمت بدون پاداش نیست |
| On thin ice | در خطر بودن |
| Pull yourself together | خودت را جمع و جور کن |
| Rock the boat | دردسر درست کردن |
| Speak of the devil | حلالزاده پیدا شد! |
| Spill the beans | لو دادن راز |
| Take it with a grain of salt | خیلی جدی نگیر |
| The ball is in your court | توپ در زمین توست |
| The best of both worlds | بهترین حالت ممکن |
| Time flies | زمان سریع میگذرد |
| Under the weather | بیمار بودن |
| Wrap your head around | فهمیدن چیزی سخت |
| Your guess is as good as mine | من هم نمیدانم |
| A penny for your thoughts | نظر تو چیه؟ |
| Add fuel to the fire | بدتر کردن اوضاع |
| At the drop of a hat | بدون معطلی |
| Bark is worse than bite | تهدید بیخطر |
| Burn bridges | پل پشت سر خراب کردن |
| By the skin of your teeth | به سختی |
| Caught between a rock and a hard place | بین دو مشکل گیر افتادن |
| Cut to the chase | سر اصل مطلب رفتن |
| Don’t put all your eggs in one basket | همه چیز را روی یک گزینه نگذار |
| Face the music | با واقعیت روبهرو شو |
| Fly off the handle | از کوره در رفتن |
| Get a taste of your own medicine | همان بلا را سر خودت آوردن |
| Give someone the benefit of the doubt | حق را به کسی دادن |
| Go the extra mile | بیشتر از حد انتظار تلاش کردن |
| Have bigger fish to fry | کار مهمتر داشتن |
| In hot water | تو دردسر بودن |
| Jump the gun | عجله کردن |
| Keep an eye on | مراقب بودن |
| Let someone off the hook | از زیر مسئولیت در رفتن |
| Make a long story short | خلاصه گفتن |
| Not playing with a full deck | کمعقل بودن |
| Off the record | غیررسمی |
| On the ball | هوشیار بودن |
| Pulling your leg | سر به سر گذاشتن |
| Rain on someone’s parade | خوشی کسی را خراب کردن |
| Ring a bell | آشنا به نظر رسیدن |
| See eye to eye | موافق بودن |
| Shoot yourself in the foot | به خودت ضربه زدن |
| Sit tight | صبر کن |
| Smell a rat | بو بردن از کاسهای زیر نیمکاسه |
| Stab someone in the back | خیانت کردن |
| Steal someone’s thunder | توجه را از کسی گرفتن |
| Take the bull by the horns | شجاعانه عمل کردن |
| The early bird catches the worm | سحرخیز باش موفق میشی |
| The elephant in the room | مشکل بزرگ نادیده گرفتهشده |
| Throw in the towel | تسلیم شدن |
| Turn a blind eye | چشمپوشی کردن |
| Up in the air | نامشخص بودن |
| Walk a mile in someone’s shoes | خودت را جای کسی گذاشتن |
| Wear your heart on your sleeve | احساساتت را نشان دادن |
| You can’t judge a book by its cover | از ظاهر قضاوت نکن |
| Back to the drawing board | از نو شروع کردن |
| Bite the bullet | با چیزی سخت کنار آمدن |
| Hit the books | سخت درس خواندن |
| Hit the road | به راه افتادن |
| Kick the habit | ترک عادت بد |
| Know the ropes | فوت و فن را بلد بودن |
| Light at the end of the tunnel | روزنه امید |
| Make ends meet | دخل و خرج را جور کردن |
| Not my cup of tea | باب میل من نیست |
| Play it by ear | بدون برنامه قبلی پیش رفتن |
| Put all your eggs in one basket | همه تخممرغها در یک سبد گذاشتن |
| Raining cats and dogs | باران شدید |
| Rome wasn’t built in a day | صبر لازم است |
| Shape up or ship out | یا درست شو یا برو |
| Take a rain check | بعداً انجام بدهیم |
| The pot calling the kettle black | خودت هم همینطوری! |
| Through thick and thin | در خوشی و ناخوشی |
| Water under the bridge | گذشته، گذشته است |
| Break a leg | موفق باشی (کنایهآمیز) |
| Hit the sack | رفتن به رختخواب |
| Let the cat out of the bag | لو دادن راز |
| Hit the nail on the head | درست گفتن |
| Bite off more than you can chew | بیش از توانت کاری را قبول کردن |
| Cry over spilled milk | غصه گذشته را خوردن |
| Kill two birds with one stone | با یک تیر دو نشان زدن |
| Barking up the wrong tree | دنبال دلیل اشتباه رفتن |
| Burn the midnight oil | تا دیر وقت کار کردن |
| A dime a dozen | فراوان و معمولی |
| Be all ears | سراپا گوش بودن |
| Beat around the bush | طفره رفتن |
| Bend over backwards | خیلی تلاش کردن |
| Better late than never | دیر بهتر از هرگز |
| Blow off steam | خالی کردن خشم |
| Call it a day | کار را تمام کردن |
| Cut corners | سر و ته چیزی را هم آوردن |
| Devil’s advocate | وکیل مدافع شیطان؛ مخالفت برای بحث بهتر |
| Easy does it | آرام و با احتیاط انجام بده |
| Every dog has its day | هر کسی روزی موفق میشود |
| Give someone the cold shoulder | بیمحلی کردن |
| Go down in flames | کاملاً شکست خوردن |
| Hang in there | تسلیم نشو |
| It takes two to tango | هر دو طرف نقش دارند |
| Jump on the bandwagon | جوگیر شدن |
| Keep your chin up | امیدت را از دست نده |
| Let sleeping dogs lie | گذشته را زنده نکن |
| Miss the boat | فرصت را از دست دادن |
| No pain, no gain | زحمت بدون پاداش نیست |
| On thin ice | در خطر بودن |
| Pull yourself together | خودت را جمع و جور کن |
| Rock the boat | دردسر درست کردن |
| Speak of the devil | حلالزاده پیدا شد! |
| Spill the beans | لو دادن راز |
| Take it with a grain of salt | خیلی جدی نگیر |
| The ball is in your court | توپ در زمین توست |
| The best of both worlds | بهترین حالت ممکن |
| Time flies | زمان سریع میگذرد |
| Under the weather | بیمار بودن |
| Wrap your head around | فهمیدن چیزی سخت |
| Your guess is as good as mine | من هم نمیدانم |
| A penny for your thoughts | نظر تو چیه؟ |
| Add fuel to the fire | بدتر کردن اوضاع |
| At the drop of a hat | بدون معطلی |
| Bark is worse than bite | تهدید بیخطر |
| Burn bridges | پل پشت سر خراب کردن |
| By the skin of your teeth | به سختی |
| Caught between a rock and a hard place | بین دو مشکل گیر افتادن |
| Cut to the chase | سر اصل مطلب رفتن |
| Don’t put all your eggs in one basket | همه چیز را روی یک گزینه نگذار |
| Face the music | با واقعیت روبهرو شو |
| Fly off the handle | از کوره در رفتن |
| Get a taste of your own medicine | همان بلا را سر خودت آوردن |
| Give someone the benefit of the doubt | حق را به کسی دادن |
| Go the extra mile | بیشتر از حد انتظار تلاش کردن |
| Have bigger fish to fry | کار مهمتر داشتن |
| In hot water | تو دردسر بودن |
| Jump the gun | عجله کردن |
| Keep an eye on | مراقب بودن |
| Let someone off the hook | از زیر مسئولیت در رفتن |
| Make a long story short | خلاصه گفتن |
| Not playing with a full deck | کمعقل بودن |
| Off the record | غیررسمی |
| On the ball | هوشیار بودن |
| Pulling your leg | سر به سر گذاشتن |
| Rain on someone’s parade | خوشی کسی را خراب کردن |
| Ring a bell | آشنا به نظر رسیدن |
| See eye to eye | موافق بودن |
| Shoot yourself in the foot | به خودت ضربه زدن |
| Sit tight | صبر کن |
| Smell a rat | بو بردن از کاسهای زیر نیمکاسه |
| Stab someone in the back | خیانت کردن |
| Steal someone’s thunder | توجه را از کسی گرفتن |
نحوه استفاده از Idiom ها در جمله

یکی از مهمترین مهارتها در یادگیری اصطلاحات انگلیسی (Idioms) این است که بدانید چطور این اصطلاحات را در مکالمه یا نوشتار بهدرستی به کار ببرید. Idiomها ساختار ثابتی دارند و معمولاً تغییر نمیکنند، به همین دلیل باید شکل دقیق آنها را یاد بگیرید و در جای درست استفاده کنید.
نکات مهم در استفاده از Idiomها
- معنی واقعی را بدانید: بعضی Idiom ها معنی ظاهری ندارند. برای مثال، “Break the ice” به معنای «یخ شکنی کردن» است، یعنی شروع یک مکالمه یا شکستن سکوت.
- زمان و موقعیت مناسب: برخی Idiom ها رسمی نیستند و در محیط های رسمی مثل ایمیل کاری بهتر است از جایگزینهای رسمی استفاده کنید.
- تطابق با زمان جمله: اگر جمله در گذشته است، باید Idiom را با فعل مناسب صرف کنید. مثلاً: He kicked the bucket last year
- تمرین در مکالمه: بهترین راه یادگیری، استفاده در مکالمه های واقعی است. Idiom ها باعث طبیعی تر شدن زبان شما می شوند.
مثال های واقعی و کاربردی اصطلاحات انگلیسی
| اصطلاح انگلیسی | معنی فارسی |
| Don’t worry, you’ll ace the test. | نگران نباش، امتحان را عالی میدهی. |
| She always spills the beans. | او همیشه راز را لو میدهد. |
| We should call it a day and go home. | باید کار را تمام کنیم و برویم خانه. |
| He hit the nail on the head with his answer. | جوابش کاملاً درست بود. |
| I’m so tired, I’ll hit the sack early tonight. | خیلی خستهام، امشب زود میخوابم. |
مطالعه بیشتر: بهترین اپلیکیشن های آموزش زبان انگلیسی برای آیفون در سال ۲۰۲۵
ابزارهای یادگیری بهتر اصطلاحات انگلیسی

یادگیری و به خاطر سپردن اصطلاحات انگلیسی (Idioms) نیاز به تمرین مستمر و منابع آموزشی خوب دارد. خوشبختانه منابع متنوعی برای یادگیری این اصطلاحات وجود دارد که می توانید از آن ها استفاده کنید تا دایره واژگان و مکالمه طبیعی تری داشته باشید.
بهترین کتاب ها برای یادگیری Idiom ها
- English Idioms in Use (Cambridge): یکی از معروف ترین و پرفروشترین کتاب های یادگیری اصطلاحات که سطح بندی (Elementary, Intermediate, Advanced) دارد.
- Oxford Idioms Dictionary for Learners of English: فرهنگ لغت تخصصی اصطلاحات با مثال های کاربردی.
- McGraw-Hill’s American Idioms Dictionary: تمرکز بر اصطلاحات عامیانه آمریکایی به همراه معانی ساده و مثال.
بهترین وبسایت ها برای یادگیری Idiom ها
- IdiomSite.com: پایگاه داده رایگان برای جستجوی Idiomها و معانی آنها.
- UsingEnglish.com: مجموعهای از تستها و درسهای آنلاین برای تمرین اصطلاحات.
- BBC Learning English: این وبسایت بخشی ویژه برای یادگیری Idiomها در قالب ویدیو و پادکست دارد.
- The Free Dictionary – Idioms: فرهنگ اصطلاحات رایگان همراه با مثالهای واقعی.
بهترین اپلیکیشن ها برای یادگیری Idiom ها
- Quizlet: ساخت فلشکارت برای مرور اصطلاحات و تست گرفتن از خودتان
- Memrise: یادگیری اصطلاحات با روش تکرار و تمرین تصویری
- HelloTalk: چت با انگلیسی زبانها و استفاده واقعی از Idiomها در گفتگو.
- Idioms and Phrases Dictionary (Android/iOS): دیکشنری تخصصی اصطلاحات با مثال و تمرین.
اشتباهات رایج در استفاده Idiom ها

استفاده از اصطلاحات انگلیسی (Idioms) میتواند زبان شما را طبیعیتر و حرفهایتر نشان دهد، اما اگر اشتباه بهکار بروند، ممکن است باعث سوءتفاهم یا حتی خندهدار شدن مکالمه شود. در ادامه چند اشتباه رایج در استفاده از Idiomها را مرور میکنیم تا از آنها دوری کنید.
۱. ترجمه تحت اللفظی
بزرگترین اشتباه زبانآموزان این است که Idiom ها را کلمه به کلمه به فارسی یا برعکس ترجمه می کنند. برای مثال اصطلاح “He kicked the bucket yesterday afternoon” را اگر کلمه به کلمه ترجمه کنیم می شود “او سطل را لگد زد” در صورتی که معنی آن این است: او فوت کرد.
۲. تغییر ساختار کلمات اصطلاحات
اصطلاحات ساختار ثابتی دارند. تغییر یک کلمه، معنی را خراب می کند. مثال: Break the ices اشتباه است و درست آن می شود: Break the ice
۳. استفاده در موقعیت نامناسب
بعضی Idiom ها غیررسمی یا عامیانه هستند. استفاده آن ها در ایمیل های کاری یا سخنرانی های رسمی مناسب نیست. برای مثال استفاده از اصطلاح Hit the sack در یک گزارش رسمی حرفه ای نیست.
سخن آخر
اصطلاحات انگلیسی یا Idiom ها یکی از مهم ترین بخش های یادگیری زبان انگلیسی هستند که تسلط بر آن ها می تواند مکالمه شما را طبیعی تر و بومی وارتر کند. با تمرین مستمر، استفاده از منابع خوب و شرکت در کلاس های معتبر، خیلی زود می توانید این مهارت را تقویت کنید.
آموزشگاه زبان انگلیسی ژیوان به عنوان معتبرترین آموزشگاه زبان انگلیسی در گوهرشت کرج ارائه دهنده کلاس های زبان انگلیسی به صورت حضوری و آنلاین می باشد که مسیر یادگیری زبان انگلیسی را برای شما زبان آموزان هموار می سازد.
سوالات متداول
- یادگیری Idiom ها چقدر زمان می برد؟
این موضوع به سطح زبان شما و میزان تمرین بستگی دارد. اگر هر هفته چند اصطلاح جدید یاد بگیرید و در مکالمه استفاده کنید، در مدت کوتاهی پیشرفت چشمگیری خواهید داشت.
- از کجا بدانم کدام Idiom ها کاربردی ترند؟
اصطلاحات پرکاربرد معمولا در فیلم ها، سریال ها، آهنگ ها و مکالمات روزمره استفاده می شوند. فهرست همین مقاله (۵۰۰ اصطلاح) شروع بسیار خوبی برایتان است.
- آیا می توانم Idiom ها را در آزمون های بین المللی استفاده کنم؟
بستگی به نوع آزمون دارد. در آزمون هایی مثل IELTS Speaking و TOEFL Speaking استفاده از Idiom های رایج می تواند نمره Fluency شما را بالا ببرد. اما در بخش نوشتاری رسمی باید محتاط باشید.
- بهترین روش حفظ کردن اصطلاحات چیست؟
ساخت فلش کارت، استفاده از اپلیکیشن هایی مثل Quizlet، و تمرین در جمله های واقعی بهترین روش هستند. همچنین تمرین با یک پارتنر یا استاد می تواند خیلی کمک کند.
- آیا همه Idiom ها در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی یکی هستند؟
خیر! بعضی اصطلاحات مخصوص لهجه بریتانیایی یا آمریکایی هستند. برای مثال: “Knock up” در انگلیسی بریتانیایی یعنی «بیدار کردن» ولی در آمریکایی معنی دیگری دارد! پس همیشه مراقب تفاوت های فرهنگی باشید.




















2 پاسخ
به جرئت میتونم بگم کامل کامل اصطلاحات انگلیسی رو نوشتین😍
خوشحالیم که یک تیچر مارو تایید می کنه